Comment traduire la satire ?
Joies et gageures de la traduction littéraire des oeuvres satiriques
21 et 22 novembre 224
Organisatrice : Iris Farkhondeh (USN)
Maison de la Recherche de la Sorbonne Nouvelle, Paris 5ᵉ
Les journées d’étude intitulées « Comment traduire la satire ? Joies et gageures de la traduction littéraire des œuvres satiriques » organisées pour le GREI les 21 et 22 novembre 2024 par Iris Farkhondeh ont fourni l’occasion de réfléchir aux difficultés propres à la traduction littéraire des textes satiriques. Le colloque a réuni des universitaires et des traducteurs littéraires qui ont évoqué les problèmes auxquels nous sommes confrontés pour traduire la satire grecque (Silvia Milanezi, PU honoraire d’histoire grecque de l’UPEC et membre du CRHEC), la satire latine (Anthime Rigoulay, doctorant à l’ENS Lyon, HiSoMA), la littérature satirique sanskrite (Iris Farkhondeh, ATER et docteur de l’USN), mais aussi le Karagöz turc (Timour Muhidine, MCF à l’Inalco et directeur de la collection « Lettres turques » chez Actes Sud), la satire en ourdou (Alain Désoulières, MCH HC honoraire à l’Inalco), le roman parodique hindi (Nicola Pozza, MCF à l’université de Lausanne), le roman satirique persan (Sorour Kasmaï, romancière, traductrice et directrice de la collection « Horizons persans » chez Actes Sud) et le théâtre satirique en hébreu (Laurence Sendrowicz, traductrice, autrice et comédienne, Grand prix de traduction de la Société des gens de lettres en 2012).
Parmi le public qui s’est déplacé à la Maison de la Recherche de la Sorbonne Nouvelle pour assister à ces journées d’étude, des professeurs émérites de la Sorbonne Nouvelle et de l’EPHE, des chercheurs du CESAH, des enseignants-chercheurs de l’Inalco ainsi que des professionnels du livre appartenant qui au monde de l’édition qui au réseau de bibliothèques de la ville de Paris. L’assistance ainsi que les intervenants et les présidents de séance (Vincent Eltschinger, DE à l’EPHE, Ve section et directeur du GREI, Nicolas Dejenne, MCF au DEO de l’USN et directeur du GIS Asie et Claudine Le Blanc, PU de Littérature comparée à l’USN) ont salué un thème particulièrement stimulant et porteur.
Les communications de ces JE d’étude seront réunies dans un volume d’actes et l’organisatrice envisage une seconde édition de ces rencontres afin de poursuivre la réflexion et d’inclure de nouvelles interventions notamment sur la traduction de la littérature satirique de langue arabe, la littérature satirique japonaise et la littérature satirique de langue anglaise.