Journées d’Étude

« Comment traduire la satire ? Joies et gageures de la traduction littéraire des oeuvres satiriques. »

21-22 novembre 2024

Maison de la Recherche de la Sorbonne Nouvelle (salle du conseil)

Organisatrice  : Iris Farkhondeh (USN)

GREI

PROGRAMME

Jeudi 21 novembre 2024

  • 14h – Mot de bienvenue de Vincent ELTSCHINGER (directeur d’études, section des Sciences religieuses EPHE-PSL, directeur du GREI)
  • 14h10-14h20 – Introduction générale au colloque par Iris FARKHONDEH (ATER à l’USN, docteur en études indiennes)

Traduire la littérature satirique de l’Antiquité – Président de séance : Vincent ELTSCHINGER

 

  • 14h20-15h – Sylvia MILANEZI (PU honoraire d’histoire grecque à l’Université de Paris-Est Créteil, membre du Centre de recherche en Histoire Européenne Comparée) : « Le sel du comique : traduire et rire avec Aristophane. »
  • 15h-15h40 – Anthime RIGOULAY (doctorant à l’ENS Lyon, laboratoire HiSoMA) : « Plus dure sera la chute : traduire en français l’ironie para prosdokian des satiristes latins. »
  • 15h40-16h – Discussion et échanges avec le public.
  • Moment de convivialité.

Vendredi 22 novembre 2024

  • 10h15 – Accueil des participants et café.

Traduire le sel de la satire sociale par delà la typologie – Présidente de séance : Nicolas DEJENNE (MCF en études indiennes à l’USN, directeur du GIS Asie)

 

  • 10h30-11h10 – Iris FARKHONDEH (ATER à l’USN) : « Traduire le sel, traduire les sens : de la difficulté à traduire les satires sanskrites de Kṣmendra. »
  • 11h10-11h50 – Timour MUHIDINE (MCF à l’Inalco, directeur de la collection « Lettres turques » chez Actes Sud) : « Traduire le Karagöz, entre rituel et loisir ottoman. »
  • 11h50-12h10 – Discussion et échanges avec le public.
  • 12h10-14h – Déjeuner libre.

De la traduction des satires de l’Asie du Sud – Présidente de séance : Claudine LE BLANC (USN)

 

  • 14h-14h40 – Alain SÉSOULIÈRES (MCF HC honoraire à l’Inalco, membre de la direction éditoriale de Translation Today, NTM à Mysore) : « La satire en ourdou : Sauda et Manto, traduction, comparaison, illustration. »
  • 14h40-15h20 – Nicola POZZA (MCF à l’Université de Lausanne) : « Traduire une fiction hindi en mode parodique : l’exemple de l’ahurissant Hercule Hariya. »
  • 15h20-15h40 – Discussion et échange avec le public.
  • 15h40-16h – Pause café.

De la traduction des satires mordernes moyen-orientales – Présidente de séance : Iris FARKHONDEH

 

  • 16h-16h40 – Sorour KASMAÏ (romancière, traductrice et directrice de la collection « Horizons persans » chez Actes Sud) : « « Mon oncle Napoléon », les défis de la traduction d’une oeuvre hybride entre comédie satirique et roman moderne. »
  • 16h40-17h20 – Laurence SENDROWICZ (traductrice, autrice et comédienne, Grand Prix de traduction de la Société des sens de lettres en 2012) : « Hanokh Levin – traduire l’humour explosif assise sur une poudrière. »
  • 17h20 – 17h40 – Discussion et échange avec le public.
  • 17h40-18h – Clôture du colloque.
  • Moment de convivialité.

Téléchargez le programme >>